Перевод: с английского на русский

с русского на английский

Господь Иисус Христос

  • 1 Our Lord

    Господь, Иисус Христос

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > Our Lord

  • 2 Lord Jesus Christ

    Универсальный англо-русский словарь > Lord Jesus Christ

  • 3 lord

    1. noun
    1) господин, владыка, повелитель; властитель; феодальный сеньор; lord of the manor владелец поместья;
    the lord of the harvest
    а) фермер, которому принадлежит урожай;
    б) главный жнец;
    lords of creation
    а) poet. человеческий род;
    б) joc. мужчины, сильный пол
    2) лорд, пэр; член палаты лордов; the Lords spiritual епископы - члены палаты лордов; the Lords temporal светские члены палаты лордов; my lord милорд (официальное обращение к пэрам, епископам, судьям верховного суда)
    3) (the) Lords collocation палата лордов
    4) магнат, король (промышленности); the cotton lords хлопчатобумажные магнаты
    5) poet. joc. муж, супруг; lord and master супруг и повелитель
    6) господь бог (обыкн. the Lord); our Lord Христос; the Lord's day воскресенье; the Lord's prayer отче наш (молитва);
    the Lord's supper
    а) тайная вечеря;
    б) причастие, евхаристия; Lord's table алтарь
    to act the lord важничать
    to live like a lord = как сыр в масле кататься
    2. verb
    1) давать титул лорда
    2) титуловать лордом
    3) to lord it строить, разыгрывать лорда, важничать; командовать, распоряжаться; to lord it over smb. помыкать кем-л.; he will not be lorded over он не позволит, чтобы им понукали
    * * *
    (n) бог; лорд; член палаты лордов
    * * *
    господин, лорд
    * * *
    [lɔrd /lɔːd] n. Бог, всевышний; Господь; Иисус Христос
    * * *
    бог
    владелец
    господин
    король
    лорд
    магнат
    милорд
    хозяин
    * * *
    1. сущ. 1) а) господин б) поэт. владелец в) феодальный сеньор 2) (Lord) 3) лорд, пэр, член палаты лордов 4) мн. (the Lords) палата лордов 5) лорд 2. гл. 1) строить из себя аристократа; важничать; командовать 2) а) давать титул лорда б) титуловать лордом 3. межд. боже!, бог мой!

    Новый англо-русский словарь > lord

  • 4 lord

    [lɔːd] 1. сущ.
    1)
    а) господин, владыка, повелитель

    "The Lord of the Rings" — "Властелин колец" (роман Дж.Р.Р. Толкина)

    Syn:
    б) поэт. властитель
    Syn:
    в) ист. феодал, сеньор
    2) рел. ( Lord)
    а) Бог, Господь, Владыка
    б) = Our Lord Господь, Иисус Христос ( в христианстве)
    - Lord's Prayer
    - Lord's day
    - Lord's table
    - Lord's Supper
    3) обычно Lord лорд, пэр, член Палаты лордов

    my lord [mɪ'lɔːd] — милорд (официальное обращение к пэрам, епископам, судьям верховного суда)

    4) ( the Lords) Палата лордов

    Lords Commissioners of the Admiralty, Lords of the Admiralty — лорды-уполномоченные Адмиралтейства, лорды Адмиралтейства ( члены Совета Адмиралтейства)

    Lords Commissioners of the Treasury, Lords of the Treasury — лорды-уполномоченные (5 лордов-уполномоченных, входящих в состав руководства Министерства финансов Великобритании)

    Lord (High) Chancellorлорд-канцлер (глава судебного ведомства и верховный судья Англии, председатель Палаты лордов и одного из отделений Верховного суда)

    Lord Chamberlain — лорд-камергер, лорд-гофмейстер

    First Lord of the Admiralty — первый лорд адмиралтейства, военно-морской министр

    6) сокр. Ld.; мн. LL., Lo. лорд (титулование пэра или старшего сына пэра; ставится перед титулом пэра или именем старшего сына пэра; во всех случаях, кроме непосредственного церемониального употребления, этот титул может заменять титулы "маркиз", "граф" или "виконт"; если для уточнения упоминается имя, данное при крещении, то оно идёт первым)

    Alfred, Lord Tennyson — Альфред, лорд Теннисон

    7) (промышленный) магнат; воротила, заправила
    8) поэт.; шутл. муж, супруг
    ••

    (the) Lord knows who (what, how,...) — бог знает, кто (что, как,...)

    - lords of creation 2. гл.
    1) обычно to lord it строить из себя аристократа; важничать; командовать

    He lords it over his friends. — Он помыкает своими друзьями.

    He will not be lorded over. — Он не позволит, чтобы им помыкали.

    Syn:
    2)
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > lord

  • 5 lord

    [lɔːd]
    господин, владыка, повелитель; властитель
    владелец, собственник
    феодальный сеньор
    Бог
    Господь, Иисус Христос
    лорд, пэр, член палаты лордов
    палата лордов
    лорд
    лорд
    (промышленный) магнат; воротила, заправила
    муж, супруг
    строить из себя аристократа; важничать; командовать
    давать титул лорда
    титуловать лордом

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > lord

  • 6 Lord

    the Lord = Господь, Иисус Христос;
    Lord loves you! infml excl "Боже мой!".

    English-Russian dictionary false friends > Lord

  • 7 Jesus Christ

    1) Общая лексика: чёрт возьми
    2) Религия: Богочеловек, Второй Адам, Господь наш Бог Иисус Христос, Искупитель, Спаситель, Спаситель Мира, единородный Сын Божий, единый Господь наш Иисус Христос, князь Мира, пастырь добрый, (The Second Person in the Holy Trinity; the Jewish religious teacher whose life, death, and resurrection as reported by the Evangelists are the basis of the Christian message of salvation) Иисус Христос

    Универсальный англо-русский словарь > Jesus Christ

  • 8 lord

    lɔ:d
    1. сущ.
    1) а) господин, владыка, повелитель;
    властитель Syn: master
    1., chief
    1., sovereign
    1. б) поэт. владелец, собственник Syn: owner, possessor, proprietor в) феодальный сеньор lord of the manor ≈ владелец поместья
    2) (Lord) а) Бог б) Иисус Христос ∙ (the) Lord knows who (what, how,...) ≈ Бог знает, кто (что, как,...) (употребляется при подчеркивании собственного незнания) the Lord's prayer ≈ Отче наш (молитва Господня) our Lord ≈ Христос the Lord's dayвоскресенье Lord's table the Lord's supper
    3) лорд, пэр, член палаты лордов my lordмилорд( официальное обращение к пэрам, епископам, судьям верховного суда)
    4) мн. (the Lords) палата лордов the Lords spiritual ≈ 'духовные лорды' (епископы - члены палаты лордов) the Lords temporal ≈ 'мирские лорды' (светские члены палаты лордов) House of Lordsпалата лордов
    5) лорд (употребляется как компонент в наименованиях некоторых высоких постов) Lords Commissioners of the Admiralty, Lords of the Admiralty ≈ лорды-уполномоченные Адмиралтейства, лорды Адмиралтейства (члены Совета Адмиралтейства) Lords Commissioners of the Treasury, Lords of the Treasury ≈ лорды-уполномоченные (5 лордов-уполномоченных, входящих в состав руководства министерства финансов Великобритании) Lord Keeper of the Great Seal ≈ лорд-хранитель большой государственной печати Lord (High) Admiral ≈ лорд (верховный) адмирал Lord (High) Chancellorлорд-канцлер (спикер палаты лордов, председатель Верховного суда) Lord Chief Justice ≈ лорд - главный судья Lord Chamberlain ≈ лорд-камергер, лорд-гофмейстер Lord Lieutenantгенерал-губернатор Ольстера Lord Mayorлорд-мэр Lord President ≈ лорд-председатель (Тайного совета) Lord Privy Seal ≈ лорд-хранитель малой печати First Lord of the Admiraltyпервый лорд адмиралтейства, военно-морской министр First Lord of the Treasury ≈ первый лорд казначейства First Sea Lord ≈ первый морской лорд (начальник Главного морского штаба)
    6) лорд является частью титула, употребляющегося при обращении к пэру или старшему сыну пэра;
    . сокр. Ld., во мн. LL., Lo.;
    во всех случаях, кроме непосредственного церемониального употребления, этот титул может заменять титулы "маркиз", "граф" или "виконт";
    если для уточнения упоминается христианское имя, то оно идет первым, напр., Alfred, Lord Tennyson
    7) (промышленный) магнат;
    воротила, заправила the cotton lordsхлопчатобумажные магнаты
    8) поэт.;
    шутл. муж, супруг lord and master ∙ to live like a lord ≈ как сыр в масле кататься
    2. гл.
    1) строить из себя аристократа;
    важничать;
    командовать( обыкн. в конструкции to lord it) He lords it over his friends. ≈ Он важничает перед своими друзьями. He will not be lorded over. ≈ Он не позволит, чтобы им понукали. Syn: domineer
    2) а) давать титул лорда Syn: ennoble б) титуловать лордом
    3. межд. боже!, бог мой! (выражает удивление, досаду, испуг) Oh, Lord! He's a policeman. ≈ О, Боже! Он - полицейский. Syn: good Lord!, heavens!, good heavens! господин;
    владыка, повелитель, властитель, властелин - our sovereign * the King король, наш верховный повелитель ( the L.) (религия) господь Бог - Our L. господь, Христос - in the year of our L. после рождества Христова, в нашу эру - the L.'s prayer молитва господня, "Отче наш" - the L.'s Day воскресный день, воскресенье - the L. 's Supper тайная вечеря;
    причастие, евхаристия - the L.'s table престол( в алтаре) ;
    причастие, евхаристия - L. of Hosts (библеизм) господь сил, Иегова лорд, пэр;
    член палаты лордов (наследственный или пожизненный) - the House of Lords палата лордов - Lords temporal светские лорды (не духовенство) - Lords spiritual "духовные лорды" (епископы - члены палаты лордов) лорд (почетный титул сына пэра, не дающий права быть членом палаты лордов) лорд (в наименованиях некоторых высоких постов) - Lord Commissioners of the Admiralty члены Совета адмиралтейства - L. Chief Justice лорд главный судья - L. President of the Council лорд председатель (тайного) совета (L.) лорд (титулование пэров;
    ставится перед титулом) - Alfred, L. Tennyson Альфред, лорд Теннисон (L.) лорд (титулование сыновей пэров;
    ставится перед именем) - L. Peter Wimsey лорд Питер Уимзи - L. Peter лорд Питер (my *) милорд (обращение к лордам, преим. со стороны прислуги) (my *) милорд (обращение к судьям Высокого суда правосудия во время судебного заседания;
    применяется также к судьям-женщинам) (my *) (церковное) ваше преосвященство( титулование епископов) ;
    ваше высокопреосвященство( титулование архиепископов) (the Lords) (разговорное) палата лордов преим. (историческое) хозяин, владелец - * of the manor /of the soil/ владелец поместья промышленный король - cotton *s текстильные короли (неодобрительно) заправила;
    туз( в какой-л. области) - vice *s владельцы многих публичных домов (обыкн. представители мафии) - war * военный диктатор супруг, муж - * and master супруг и повелитель > *s of creation человеческий род;
    мужчины, сильный род > the L. Harry дьявол, сатана > to live like a * жить в роскоши, жить барином;
    как сыр в масле кататься > to treat smb. like a * роскошно угощать кого-л., принимать кого-л. с почетом > as drunk as * пьян как сапожник > to act the * важничать, корчить из себя аристократа > to swear like a * ругаться как извозчик > new *s, new laws (пословица) новые хозяева - новые законы;
    новая метла чисто метет( обыкн. to * it) разыгрывать из себя аристократа или повелителя;
    важничать;
    командовать, распоряжаться - to * it over smb. помыкать кем-л. - he will not be *ed over он не позволит командовать собой присваивать титул лорда (кому-л.) титуловать, называть лордом боже!, Бог мой (выражает удивление, досаду, испуг) - (Good) L.!, Good L. Almighty! о господи! (восклицание удивления, досады) - L. bless me! помилуй Бог!, Бог мой! - L.forbid! упаси Бог /боже/!;
    не дай Бог! the Lord's supper причастие, евхаристия;
    Lord's table алтарь;
    to act the lord важничать;
    to live like a lord = как сыр в масле кататься ~ магнат, король (промышленности) ;
    the cotton lords хлопчатобумажные магнаты he will not be lorded over он не позволит, чтобы им понукали the Lord's supper причастие, евхаристия;
    Lord's table алтарь;
    to act the lord важничать;
    to live like a lord = как сыр в масле кататься lord господин, владыка, повелитель;
    властитель;
    феодальный сеньор;
    lord of the manor владелец поместья ~ господь бог (обыкн. the L.) ;
    our Lord Христос;
    the Lord's day воскресенье;
    the Lord's prayer отче наш( молитва) ~ давать титул лорда ~ лорд, пэр;
    член палаты лордов;
    the Lords spiritual епископы - члены палаты лордов ~ магнат, король (промышленности) ;
    the cotton lords хлопчатобумажные магнаты ~ поэт., шутл. муж, супруг;
    lord and master супруг и повелитель ~ титуловать лордом Lord: Lord: ~ Lieutenant ист. вице-король Ирландии (до 1922 г.) lord: lord: ~ to ~ it строить, разыгрывать лорда, важничать;
    командовать, распоряжаться Lord: Lord: ~ Mayor лорд-мэр;
    Lord Mayor's Day 9 ноября (день вступления в должность лондонского лорд-мэра) ;
    Lord Mayor's show пышная процессия в день вступления лорд-мэра в должность lord: lord: lords of creation шутл. мужчины, сильный пол ~ поэт., шутл. муж, супруг;
    lord and master супруг и повелитель to ~ it over (smb.) помыкать (кем-л.) lord: ~ to ~ it строить, разыгрывать лорда, важничать;
    командовать, распоряжаться ~ (the) Lords разг. палата лордов the ~ of the harvest главный жнец the ~ of the harvest фермер, которому принадлежит урожай lord господин, владыка, повелитель;
    властитель;
    феодальный сеньор;
    lord of the manor владелец поместья ~ господь бог (обыкн. the L.) ;
    our Lord Христос;
    the Lord's day воскресенье;
    the Lord's prayer отче наш (молитва) ~ господь бог (обыкн. the L.) ;
    our Lord Христос;
    the Lord's day воскресенье;
    the Lord's prayer отче наш (молитва) the Lord's supper причастие, евхаристия;
    Lord's table алтарь;
    to act the lord важничать;
    to live like a lord = как сыр в масле кататься the Lord's supper тайная вечеря the Lord's supper причастие, евхаристия;
    Lord's table алтарь;
    to act the lord важничать;
    to live like a lord = как сыр в масле кататься lord: lords of creation шутл. мужчины, сильный пол lords of creation поэт. человеческий род ~ лорд, пэр;
    член палаты лордов;
    the Lords spiritual епископы - члены палаты лордов spiritual: ~ религиозный, церковный;
    spiritual court церковный суд;
    lords spiritual епископы - члены парламента lords ~ архиепископы и епископы - члены палаты лордов (Великобритания) the Lords temporal светские члены палаты лордов temporal: ~ светский, мирской;
    temporal peers, lords temporal светские члены палаты лордов lords ~ светские члены палаты лордов (Великобритания) my ~ милорд (официальное обращение к пэрам, епископам, судьям верховного суда) ~ господь бог (обыкн. the L.) ;
    our Lord Христос;
    the Lord's day воскресенье;
    the Lord's prayer отче наш (молитва)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > lord

  • 9 Глава 1. На четыре буквы

    Горячая колба с виду точно такая же, как и холодная (126).
    Эта глава - об основных американских ругательствах.
    Иностранный мат вовсе не воспринимается как похабщина. Во всяком случае не так коробит, как родной (см. "Наш самый матерный мат"). Отечественные слова кажутся горячими, а чужеземные - холодными (ну, не шокируют, и все!). Это и приводит к выводам типа "Мата у них нет" (см.: Глава 7. Национальные особенности).
    Есть, и не слабый!
    Однако, как мы видели в предыдущей главе (если цензура ее пропустит), и в родном языке провести грань между матом и просто страшной грубостью очень трудно. Такая грань размыта, подвижна во времени, индивидуальна для каждого. Не будем искать ее в американском английском, тем более что это еще труднее. Причина в том, что англоязычная культура (а с ней - язык, а с ним - ругательства) шире и старше нашей. Шекспир творил на двести лет раньше Пушкина. Массовая грамотность там наступила прежде нашей лет на сто. В художественные произведения реальная речь с ее грубыми словами вошла у них в шестидесятые годы прошедшего века, а у нас лишь в девяностые. Соответственно и таинственный ореол непечатных ругательств в Америке стал тускнеть раньше. Все редкое, острое и шокирующее, но употребляемое постоянно приедается и рано или поздно становится нормой. Так и с грубыми словами. Англоязычные - постарше, пообтертее и как-то менее сакральны. Наш мат сохранил пока большую силу первобытно-завораживающего воздействия. Хотя, может, нам просто так кажется.
    В конце главы будет дана градация классов англоязычных оскорблений и проклятий по степени непотребности. Определяется она святостью того, на что ругатель посягает, и сейчас выглядит несколько архаичной, тем более что мы на подобные связанные с религией вещи давно внимания не обращаем.
    Начнем же с самых популярных и ходовых в быту, возмутительно плохих американских слов. Перевод их дан в словаре. Здесь дополнительно прокомментируем историю развития слов и степень их грубости.
    Почему "На четыре буквы?" Помните родное "послать на три буквы"? А в английском так сложилось, что любимые народные слова состоят из четырех букв. Их таким общим названием - четырехбуквенные - и обозначают. Итак, начнем с самых грубых и пойдем по убыванию.
    1. Fuck - это слово (и его производные), без сомнения, самое грубое из распространенных и самое распространенное из грубых в Америке. Оно настолько сильнее и популярнее остальных, что заслужило помещения в отдельную главу (см. ниже: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а). В предыдущей главе (Глава 8. Наш самый матерный мат) русскому варианту этого слова присвоен №3.
    2. Cunt - второе по степени грубости слово из четырех букв. Оно встречается еще у Джеффри Чосера (Geoffrey Chaucer), которого считают наиболее крупным средневековым поэтом Англии, в 1387 году, правда, в античной форме "queynte".
    Это древнее и вульгарное обозначение влагалища. Как и русская ее сестрица (№2 в главе: Глава 8. Наш самый матерный мат), английская cunt - слово очень грубое, оно было реально непечатным с XV века до середины XX. Да и сейчас cunt употребляется не столь часто (гораздо реже, чем fuck или отечественный синоним у нас), поэтому силу грубости не теряет.
    Под частотой употребления мы, конечно, имеем здесь в виду частоту словопроизношения.
    Понятно, что, как и в России, в Америке все такие слова используются больше не в прямом, а в переносном смысле и в столь же многообразных значениях.
    3. Cock - мужской орган, кроме того - петух (по аналогии и названо), а также кран или курок. Это старое слово не такое грубое, как первые два. Может быть, немного жестче будет - prick (тут тоже есть другие значения, например, острие, игла). В целом и cock и prick воспринимаются мягче, чем наше слово №1 (см.: Глава 8. Наш самый матерный мат). Но развитие языка породило в конце XIX века настоящее грубое ругательство - cocksucker (то есть сосатель этого самого места). А уже в XX веке, в шестидесятые, один пытливый матюголог зафиксировал его употребление в мужском разговоре 161 раз в течение часа.
    4. Arse - жило себе поживало это слово в качестве нормального обозначения задницы, но постепенно, с XVII века, стало казаться все более грубым. Оно все равно сравнительно невинное, а сейчас за океаном трансформировалось в ass, что, кроме того, означает "осел". Наиболее близкий отечественный аналог ругательства ass - жопа. Есть и совсем грубое производное - asshole (см. словарь).
    5. Shit. У этого слова та же сложная судьба, что и у "arse". Когда-то оно было вполне приличным, народ ведь испокон веков какал. Сегодня "Shit!" - самое популярное восклицание с негативным оттенком. Наиболее точный перевод - "Говно!". Смысл такого восклицания в устах американца соответствует нашему "Черт возьми!".
    6. Piss. Та же история. Моча и соответствующий акт, обозначаемые этим словом, сегодня по степени грубости близки нашему - ссать. Слово перешло в вульгаризмы во второй половине XVIII века. А вот интересное и не страшно грубое выражение "to be pissed-off" (в значении - быть расстроенным, рассерженным) появилось лишь в XIX веке.
    7. Fart. Слово стало ругательством в XVII веке. До этого его можно было приравнять по грубости к нашему "пукать", а сейчас оно означает не меньше чем - "пердеть".
    8. S.O.B. = son of a bitch = сукин сын. Популярное "son of a gun" - это эвфемизм S.O.B. Восьмое слово, уже не на 4 буквы. Даем в качестве дополнения.
    Слово использовалось настолько часто, что известен анекдот с ним времен Второй мировой войны.
    Сразу после войны американец во Франции регистрируется в гостинице, называет свою фамилию, которая оказывается Beach (побережье). Восхищенная консьержка восклицает: "Ah, Beach! You are the son of the great American mother! Not so?" (см. наш Тест на произношение).
    S.O.B. есть еще у Байрона! Да, в Дон-Жуане! Они и тогда были! Ура! Процитируем классика, ругающего тогдашнюю бюрократию:
    "When for a passport, or some other bar
    To freedom, he applied (a grief and a bore),
    If he found not in this spawn of taxborn riches,
    Like lap-dogs, the least civil sons of bitches".
    Теперь - классификация проклятий, составленная профессиональным филологом Эшли Монтегю (Ashley Montagu), несколько упрощенная нами. Все приведенные ниже слова используют в качестве брани, хотя церковь делать этого решительно не рекомендует. Классы даны в порядке убывания степени грубости.
    Сейчас это непривычно, но несколько веков назад в христианском мире прямые упоминания бога и черта являлись страшной грубостью, большей, чем все бытовые ругательства. Смотрели фильм Люка Бессона "Жанна Д'Арк"? Там Орлеанская дева даже пощечину дала одному вояке-матерщиннику. А всего-то навсего он периодически чертыхался.
    • Прямые имена Бога или дьявола: God (Бог), Lord (Господь), Christ (Христос), Jesus (Иисус), Jesus Christ (Иисус Христос), Jesus Holy Christ (Святой Иисус Христос), Merciful Father (Отец Всемилостивый), Goodness gracious (Силы небесные), Gabriel (Гавриил), Devil (Дьявол).
    • Косвенно связанное с Богом:
    ◦ принадлежащее Богу: God's wound (blood) - Божьи раны (кровь);
    ◦ святые, пророки, апостолы: Holy Mary, Holy Moses, Holy Peter, Patrick, Job (святые Мария, Моисей, Петр, Патрик, Иов), ну и Pope (Папа Римский) заодно. Это используется иногда.
    ◦ святые места: Jerusalem, Jericho, the Holy Grave (Иерусалим, Иерихон, святые гробницы) - а вот это уже редкость.
    ◦ относящееся к загробной жизни: heavens (небеса), hell (ад), bless (благословение), damn (проклятие) и многочисленные искаженные формы: darn, dang, blast.
    • связанное с предками, великими людьми, природой:
    by my dead father (моим умершим отцом), by the ashes of George Washington (прахом Джорджа Вашингтона), thunder and lightning (гром и молния) ит.п. Но это уж совсем история.
    • Связанное с физиологией, сексом: shit, fuck, cunt, asshole, piss, tit, tail, whore, pimp ит.п. - все очень распространено, перевод см. в словаре.
    • Просто ругательства: Bloody (проклятый, чертов и многочисленные производные: blankety, blinking, bleeding ит.п.), Hang it (черт, блин! - да, можно перевести и так). Это интересный с теоретической точки зрения класс ругательств, в русском языке прямых аналогий нет. Слова табуированы по непонятным или забытым причинам. Они не связаны ни с Богом, ни с сексом, ни с грязью. Bloody - это не "кровавый", как иногда переводят, а именно "проклятый", "гадкий". Впрочем, последнее слово мы даем больше для сведения - оно типично английское, в Америке используется не часто.
    Система ругательств имеет региональный характер, так грубые выражения в Америке и в Англии отличаются гораздо сильнее, чем язык в целом.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 1. На четыре буквы

  • 10 Dominus Noster Jesus Christus (our Lord Jesus Christ, сокр. D.N.J.C.)

    Религия: Господь наш Иисус Христос

    Универсальный англо-русский словарь > Dominus Noster Jesus Christus (our Lord Jesus Christ, сокр. D.N.J.C.)

  • 11 Our Lord

    1) Общая лексика: господь
    2) Религия: Иисус Христос

    Универсальный англо-русский словарь > Our Lord

  • 12 Our Lord Jesus Christ

    Универсальный англо-русский словарь > Our Lord Jesus Christ

  • 13 our Lord

    1) Общая лексика: господь
    2) Религия: Иисус Христос

    Универсальный англо-русский словарь > our Lord

  • 14 Dominus Noster Jesus Christus

    Религия: ("our Lord Jesus Christ", сокр. D.N.J.C.) Господь наш Иисус Христос

    Универсальный англо-русский словарь > Dominus Noster Jesus Christus

  • 15 our

    ['auə]
    притяж. мест.; см. тж. ours
    1)
    а) наш, принадлежащий нам, свой
    б) наш (в значении "мой" в речи монарха или при высказывании от 1-го лица в научной статье)

    Usually we are not happy with what we see in ourselves or in our lives. — Обычно мы не слишком довольны тем, что видим в себе самих или в своей жизни.

    2) употребляется вместо определённого артикля с названиями частей тела или предметов личной принадлежности

    We have made up our minds. — Мы приняли решение.

    3) полагающийся, причитающийся

    We know our algebra. — Мы знаем алгебру в нужном объёме.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Possessive pronouns[/ref]
    ••

    Our Ladyрел. Дева Мария

    Our Fatherрел. "Отче наш", молитва Господня

    Our Lordрел. Господь наш, Иисус Христос

    Our Saviourрел. Спаситель ( эпитет Христа)

    Англо-русский современный словарь > our

  • 16 Our Lord

    рел.
    Господь наш, Иисус Христос

    Англо-русский современный словарь > Our Lord

См. также в других словарях:

  • ИИСУС ХРИСТОС — [греч. ᾿Ιησοῦς Χριστός], Сын Божий, Бог, явившийся во плоти (1 Тим 3. 16), взявший на Себя грех человека, Своей жертвенной смертью сделавший возможным его спасение. В НЗ Он именуется Христом, или Мессией (Χριστός, Μεσσίας), Сыном (υἱός), Сыном… …   Православная энциклопедия

  • Иисус Христос — Сын Бога Отца от вечности, ставший Сыном Марии, когда пришла «полнота времени». Он родился в Вифлееме, воспитывался в Назарете, распят, умер и погребен в Иерусалиме В третий день после смерти Он воскрес и в 40 ой день вознесся на небо. Его имя… …   Словарь библейских имен

  • Иисус Христос — ИИСУС ХРИСТОС, Иисус (древнеевр. “Господь его спасение”, греч. Ihsouς, лат. Jesus), Христос (древнеевр. masziah, арам. mesziha, греч. Cristoς, лат. Christus помазанник, Мессия), согласно христ. вере Богочеловек, второе Лицо Пресвятой Троицы,… …   Католическая энциклопедия

  • ИИСУС ХРИСТОС — (греч.Ίησους Χριστός), в христианской религиозно мифологической системе богочеловек, вмещающий в единстве своей личности всю полноту божественной природы как бог сын (второе лицо троицы), «не имеющий начала дней», и всю конкретность конечной… …   Энциклопедия мифологии

  • Иисус Христос — согласно традиционному христианскому вероучению Богочеловек, вмещающий в «ипостасном» единстве Своей личности всю полноту Божественной природы (ср. Кол. 2:19) и всю конкретность человеческой природы; в одном лице Бог Сын, Логос, «не имеющий ни… …   Энциклопедия культурологии

  • ИИСУС ХРИСТОС — (греч. Iesous калька ивритск. Jesua, Jehosua помощь Яхве, спасение; греч. Christos помазанник, эквивалент ивритск. Mashiah мессия, спаситель) в традиции христианства богочеловек, обладающий всей содержательной полнотой как бытия Абсолюта, так и… …   Новейший философский словарь

  • Иисус Христос — I. ПРОИСХОЖДЕНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ ИМЕНИ А: 1) имя ИИСУС (греч. ф ма (Иэсус) евр. имени Йешуа, в свою очередь являющегося более поздней формой от Йехошуа или Йошуа) означает Господь спасение . В Библии это имя носят многие лица (см. Иешуа см. Иисус). По …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • ИИСУС ХРИСТОС — по Евангелию сын Божий Второе Лицо Пресвятой Троицы, по предвечному божественному совету воплотившийся, ради спасения рода человеческого, от Пречистой Девы Марии и нареченный, по повелению Архангела Гавриила, именем Иисуса, т.е. Спасителя;… …   Русская история

  • Иисус Христос — – по Евангелиям – Сын Божий – Второе Лицо Пресвятой Троицы, по предвечному божественному совету воплотившийся, ради спасения грешного рода человеческого, от Пречистой Девы Марии и был наречен, по повелению Архангела Гавриила,… …   Полный православный богословский энциклопедический словарь

  • Иисус Христос — (4 до н. э.?  около 30 н. э.?), согласно христианскому вероучению, Богочеловек, в котором соединены божественная (как Бог Сын он  Второе лицо Троицы) и человеческая (рождён от Девы Марии) природа, добровольно принявший страдания и смерть на… …   Энциклопедический словарь

  • Иисус Христос — в христианском вероучении Сын Божий, Спаситель, Искупитель. Его личное имя Иисус греческая форма еврейского имени Йешуа (Иегошуа) Господь спасает . Χριστόζ, Христос греческое слово, означающее Помазанник , это перевод еврейского слова машиах… …   Российский гуманитарный энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»